神奇的問候語了「您辛苦了(Otsukaresama)」

神奇的問候語了「您辛苦了(Otsukaresama)」

The Magical Phrase of “Otsukaresama”

  • 「Otsukaresama(您辛苦了)」是日本人每天使用無數次的問候語之一,也是一個直譯不當會十分可笑的問候語。你會在任何地方聽見這個問候語:工作上、電話上、朋友與家人之間;用於問候、或完成某件事情時(單獨或一同完成),甚至是道別的時候。多麼神奇呀!但這到底是什麼意思呢?
    「otsukaresama(お疲れ様)」這句話,現在式的「tsukareru(疲れる)」意思是「辛苦了」。所以「otsukaresama desu(現在式:お疲れ様です)」或「otsukaresama deshita(過去式:お疲れ様でした)」是「您辛苦了」。等一下,「您辛苦了」怎麼能作為問候語,或是使用於上述所有的情境中呢?

  • 首先,我們必須理解日本文化的基本思維:永遠心懷感激。就如之前討論過的,佛教思想深深的形塑了我們所知的日本文化,像是在餐前和餐後說「itadakimasu(開動了)」和「gochisosama(吃飽了)」,或是本義上的「arigatou(謝謝)」(亦即感謝這一路走來的不易)。以同樣的口吻,當察覺到某人疲憊時,可以解讀為「你是因為認真工作所以很疲累,謝謝你的辛勤付出。」在這種情境中,以「otsukaresama(辛苦您)」打招呼、道別或感謝較為合理,特別是在工作場合,那也是最常使用「otsukaresama(辛苦您)」的時機。作為問候
    剛抵達工作地點、在走廊上相遇、拿起電話或要掛斷電話之前,同事之間都會互道一聲「otsukaresama desu(您辛苦了)」。這個看似平凡的問候立時變得意義深遠,因為這代表你們互相認同對方的辛勤工作。

  • 工作時
    在日本的工作場合中,任何時機都能使用「otsukaresama desu(辛苦您)」,像是當某人或某個團隊的工作開始或結束時。舉例來說,當你和同事聊起他/她正在處理一件棘手的案子時,說一聲「otsukaresama desu(辛苦您)」,代表他/她付出的時間和心力有被看見並被感謝。

    一天的結束
    相同的,同事之間在工作結束後會互道一聲「otsukaresama(您辛苦了)」,給予彼此支持。然而,此時要注意一點:雖然準時離開或比同事早離開不是「錯誤」的,但大部分的日本人通常會待久一點,以表示對工作的熱忱。在比較守舊的工作場合,若員工比老闆或上司早離開公司,是很不禮貌的。
    因此,善意的「otsukaresama desu (您辛苦了)」(現在式)可能不太適合,尤其是對留守在工作崗位的人,有些人甚至會將其解讀為輕蔑的語氣。話說回來,在合理的時間內下班在現代日本社會中已比較常見,因此在這樣的情況下,會使用「osaki ni shitsurei-shimasu(請原諒我較早離開;お先に失礼します),其他人則會回應「otsukaresama deshita 您辛苦了」(過去式)。

  • 「Otsukaresama deshita(您辛苦了)」也常被當作日文的「乾杯」使用,特別是同事們下班後一起去喝酒時。「otsukaresama(您辛苦了)」的其他版本是「gokurosan( 辛苦了)」(ご苦労さん)或「gokurosama 」(ご苦労様),基本上和「otsukaresama(您辛苦了)」的意思相同。同樣的,可以視情境加上「desu(敬語現在式)」或「deshita(敬語過去式)」。然而,要記住「gokurosama(辛苦了)」是上對下使用的,因此後者應該回答「otsukaresama desu (您辛苦了)/ deshita(您辛苦了)」。