奇妙用语之“Otsukaresama” お疲れ様

奇妙用语之“Otsukaresama” お疲れ様

The Magical Phrase of “Otsukaresama”

  • “Otsukaresama” ,经常出现在日本人的日常生活中,如果翻译成中文会显得特别奇怪。你可以在家人和朋友之间,在工作和电话当中经常听到。这句话是在当某事做完之后(单独或一起),甚至只是在分别的时候作为问候语来使用!那么它到底有什么含义呢?
    “Otsukaresama” (お疲れ様)这句话,或其中的动词原形“tsukareru”(疲れる)的含义是“累”,所以“otsukaresama desu” (敬语:お疲れ様です)或者“otsukaresama deshita”(过去式:お疲れ様でした)的意思就是“您辛苦了”。等等,你怎么可以用“您辛苦了”作为一句问候语呢,或者是以上其他任何场合?

  • 首先,我们需要理解日本文化的基本思维:保持赞赏。就像之前所分析的,佛教思维很大程度上塑造了我们所知道的日本文化,就像在饭前饭后所使用的“itadakimasu” 和 “gochisosama” ,以及 “arigatou” 的原始含义(也就是“因为难得而充满感激”)。从这个意义上延伸来看的话,认为某人累了可以被解读为,“你累了是因为你工作很努力,所以谢谢”。在这样的语境下,“otsukaresama” 就可以产生更多比如你好,再见,和谢谢的含义了,特别是在工作场所,你会发现“otsukaresama”在这里使用的最多。作为问候语
    同事之间,在刚到达工作地点并在走廊过道相遇时,以及在拿起电话之后或挂断电话之前,都会说“otsukaresama”。这看起来很平常的问候因而也就包含了更广泛的含义,因为你同时也是在认可对方的辛勤工作。

  • 工作中
    在日本的办公场所,“otsukaresama”可以以任何理由被使用在任何工作时段,比如作为对个人或一项团队任务的一句开场白或者结束语。举个例子,当你和你的同事在讨论他/她正在处理的一个难题,说一句“otsukaresama desu” 意味着他/她的时间和付出已被认可和赞赏(作为团队工作的一部分)。
    在一天结束之时
    同样的,在一天的工作结束之时“otsukaresama”也被用于同事之间以表示对对方的支持。但是,在这里你得稍加注意:尽管准时或稍早下班无论在何种意义上都不能算“不对”,但日本员工都倾向于晚于规定时间下班以表示其对工作的热情。在传统办公场所,如果员工早于他们的领导或上级下班的话会被认为不礼貌。
    因此,对留下来工作的同事而言好意的“otsukaresama desu” (亦即现在时)可能并不会被接受,甚至可能会被当作嘲笑。现今的日本公司,在合理范围内提早离开已经越来越常见,在这种情况下, “osaki ni shitsurei-shimasu”(请允许我提前离开; お先に失礼します)就被使用了,作为回复你会听到,“otsukaresama deshita”(亦即过去时)。

  • “Otsukaresama deshita” 也被用作日式“欢呼”,特别是在工作之余一起去喝酒的同事之间。“otsukaresama” 的类似用语是 “gokurosan” (ご苦労さん) 或者 “gokurosama” (ご苦労様),它们的基本意思与 “otsukaresama.”相同。同样的,“desu” 或者 “deshita” 可以根据情况被添加在句尾。但是,注意 “gokurosama” 主要用于上级对下属之间,其中后者一般会回复“otsukaresama desu / deshita”。